Azért esett erre a könyvre a választásom, mert a magyar kiadások, főleg a széles körben hozzáférhetőbbek vagy eufemizáló, lebutított, gyerekkönyvvé silányított változatai ennek a Keletről alkotott fogalmaink alapját képező műnek, vagy pedig ellenkezőleg – túl vaskos, illusztrálatlan és kezelhetetlen méretű kötetekből álló, ráadásul csak rendkívül nehezen hozzáférhető kiadásokról beszélhetünk a magyar nyelvű Ezeregyéjszakák esetében. Szerettem volna egy olyan, szakmai szemmel nézve is releváns fordítással, de ugyanakkor az illusztrált, mégsem csak gyerekeknek szóló európai tradíciókhoz visszanyúló, és egyben keleti ikonográfiát alkalmazó könyvet létrehozni. A könyv célja, hogy a klasszikus mesegyűjteményt az alapanyaghoz hűnek maradva, de egyszersmind modernizálva egy igényes kortárs kiadást hívjon életre.