Örkény Egypercesei nem véletlen kapták a címüket: A tömörségük és rövidségük egy szándékos gesztus, ami önmagában is jelentéstartalommal bír. Mikor feldolgoztam a novellákat, az volt a célom, hogy az időt is a könyv részévé tegyem, hogy a tárgy egy három helyett négy dimenziós objektum legyen. Ez egyfajta kísérlet arra, hogy feszegessük a nyomtatott anyag fogalmát, hiszen attól, hogy valami nem digitális, még nem szükségszerűen statikus.
A trükk: A könyvem egy kétnyelvű kiadvány, a magyar nyelvű novellák fejjel felfelé, az angol nyelvűek pedig fejjel lefelé helyezkednek el benne. A borító erre interaktívan reagál; mikor megfordítjuk a kötetet az angol nyelvű szöveg felé, a homokóra pergő szemcséi eltakarják a magyar nyelvű címet, és vice versa.